1. <tr id="ibvpi"><input id="ibvpi"><thead id="ibvpi"></thead></input></tr>
    2. <legend id="ibvpi"></legend>
      <legend id="ibvpi"><dl id="ibvpi"></dl></legend>
      <ol id="ibvpi"></ol><legend id="ibvpi"><dl id="ibvpi"><mark id="ibvpi"></mark></dl></legend>
      <big id="ibvpi"><dl id="ibvpi"><object id="ibvpi"></object></dl></big>
      <ol id="ibvpi"><input id="ibvpi"><small id="ibvpi"></small></input></ol>

      保险翻译注意事项

      作者:尚好佳翻译 时间:2019-04-18

      随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为一个不容忽视的翻译领域,它不仅加深了翻译市场向真多方面发展的层次,还推进了保险的发展趋势。这里为大家分享相关的一些保险翻译注意事项。

      19.jpg

        一、译员应该具备保险专业知识

        做好翻译工作的第一步就是要吃透原稿。如果连原稿都读不懂,很难去开始翻译工作。保险译员应该具备财产保险、运输险、工程险、人寿保险、航天航空险等不同领域的背景知识。。译员对政治、法律、医疗、经济、科技、工程等不同领域的涉猎越广越好。

        二、能够熟练驾驭中外互译能力

        熟练驾驭中外互译能力是做好保险翻译工作的前提条件。这样在面对中文稿件翻译外文,或者外文稿件翻译中文,处理起来都能够得心应手。尤其要熟悉这两种语言的结构特征,才能保证译文的准确性。否则,就会曲解原文的意思,造成误译。译者必须掌握一定的词汇量和语法结构,有不同的思维模式,对中外的相关文化背景了解通透,这样才能在翻译过程中考虑到读者的文化差别,更好的翻译稿件。

      20.jpg

        三、翻译应该以语篇为基本单位

        和其他的翻译一样,在吃透原稿的基础下,保险翻译也应该以语篇为基本单位,准确、通顺的翻译出来,做到翻译的三大原则,“信”、“雅”、“达”。以语篇为单位的好处是突出的。以语篇为单位能更好的实现译文和原文的还原度,忠实于原文。

        四、译后应该要反复检查

            译者应该要保持译稿完成后反复检查的良好习惯。对译文的准确、灵活、简洁、语法等作一个全面的检查。保险翻译是属于科技类的文体。准确和简洁是其最基本的要求。译者需要对稿件的遣词造句仔细推敲琢磨。

      返回列表

      RELATED CASE

      相关案例

      行业资讯

      翻译公司如何做好日语翻译?

      日语在中国是比较受欢迎的小语种,所以...

      行业资讯

      保险翻译注意事项

      随着保险行业的发展,保险翻译逐渐成为...

      行业资讯

      如何翻译医学论文的专业术语

      写医学论文,难免会遇到一些 专业术语...

      行业资讯

      离职证明翻译公司

      按照翻译目的论,广告翻译应该考虑到翻...

      行业资讯

      武汉翻译公司哪家好

      近年来,随着互联网信息技术的普及,我...

      TOP

      800135559

      17711542193

      18140161823

      一线追击平特一肖-一肖中平特一肖-一肖中特100准